Es penosa la situación de la mayoría de los dominicanos, piensa que lo nuestro no sirve o que lo de otros países es mejor, así ha sufrido una transformación en su lenguaje adoptando palabras extranjeras, en su mayoría en inglés y mezclandolas con el español formando el famoso "espanglish".
Los profesionales no se sienten importantes, letrados ni vanguardistas si no manejan dos o tres palabras en inglés que la agregan a su oratoria o a su conversación y con las cuales sienten un estatus superior.
Dentro de ese vocablo encontramos, los fitness, spa, gym, market, delivery, data show, link, watchman; entre muchas otras que tienen su perfecta traducción al español.
Sin embargo, en este artículo quiero que me ayuden a entender y que me enseñen o me den datos de cuándo la Real Academia De La Lengua Española aceptó la palabra "GUACHIMAN".
Los vigilantes privados denominados watcman, por su traducción al inglés, son llamados por el pueblo poco letrado "guachiman" y el plural de ellos guachimanes, es una expresión común entre la población, pero cómo?, por el amor de Dios, como un periodista, un reportero o un comunicador, que debe hablar correctamente, orientar a la población, enseñar el idioma, Cómo un comunicador en su programa que no es de chistes pronuncia para todo el territorio dominicano y extranjero, un reporte sobre un "GUACHIMAN".?
Solicito información, díganme. Cuándo La Real Academia De La Lengua Española aceptó esa hermosa palabra?.