miércoles, 29 de agosto de 2012

Solicitud de Información.

Es penosa la situación de la mayoría de los dominicanos, piensa que lo nuestro no sirve o que lo de otros países es mejor, así ha sufrido una transformación en su lenguaje adoptando palabras extranjeras, en su mayoría en inglés y mezclandolas con el español formando el famoso "espanglish".

Los profesionales no se sienten importantes, letrados ni vanguardistas si no manejan dos o tres palabras en inglés que la agregan a su oratoria o a su conversación y con las cuales sienten un estatus superior.

Dentro de ese vocablo encontramos, los fitness, spa, gym, market, delivery, data show, link, watchman; entre muchas otras que tienen su perfecta traducción al español.

Sin embargo, en este artículo quiero que me ayuden a entender y que me enseñen o me den datos de cuándo la Real Academia  De La Lengua Española aceptó la palabra "GUACHIMAN".

Los vigilantes privados denominados watcman, por su traducción al inglés, son llamados por el pueblo poco letrado "guachiman" y el plural de ellos guachimanes, es una expresión común entre la población, pero cómo?, por el amor de Dios, como un periodista, un reportero o un comunicador, que debe hablar correctamente, orientar a la población, enseñar el idioma, Cómo un comunicador en su programa que no es de chistes pronuncia para todo el territorio dominicano y extranjero, un reporte sobre un "GUACHIMAN".?

Solicito información,  díganme. Cuándo La Real Academia De La Lengua Española aceptó esa hermosa palabra?.

2 comentarios:

  1. El término ya figura desde que en 2001 el DRAE lanzó su edición no. 22. Y ahí observamos que en otros siete países tiene igual uso. Aunque en el caso de Chile es guardián de barcos, sigue siendo un guardián o vigilante. Pero llama la atención que la transculturación hacia lo norteamericano, fenómeno a que hace refencia en otros terminos la persona interesada en este caso, se hace más patente en nuestro país y en Centroamérica. Aunque no deja de penetrar, en diferente medida, en Chile o Perú. Ningún colega sociólogo, mi caso, o estudioso de los procesos de la lengua (organismo vivo) negará, aunque sea a disgusto, que este es un proceso que en nuestro país se empezó a observar en los años de Ocupación Militar 1916-1924 (pariguayo, seibó, yaniqueque, etc), y que se ha ido incrementando velozmente aquí desde los 60, cuando finalmente hasta Santa Claus desplazó al Niño Jesús y a los Reyes Magos como la principal figura navideña. Son síntomas de transculturación. Hoy la gente tiene un suín (de swing) o tiene un buen luk (de look). Y no dudo que la Academia, que tiene, sí, su sede en España, pero conformada por lingüistas de cada país hispanoparlante, pues terminará por registrar estos y otros anglicismos y hoy barbarismos en futuras ediciones.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. HOLA REYLAN, GRACIAS POR DEDICARLE UN MOMENTITO A MI PREOCUPACION Y SOBRE TODO A RESPONDER CON TANTA DEDICACION Y EXACTITUD. PERO CONFIESO QUE EL SONIDO DE LA PALABRA GUACHIMAN ES SUMAMENTE FEO.

      ESPERO QUE SIGAS LEYENDO EL BLOG Y ENRIQUECIENDOLO CON TUS COMENTARIOS.

      EVA MATT.

      Eliminar